?
翻譯行業內的人都知道翻譯需要講究“信”“雅”“達”,這是優秀翻譯的目標,想要完全的完成這樣的目標并不是一件容易的事情。成都翻譯公司認為文學方面的翻譯一直是大家比較頭疼的問題,翻譯可以說是文化的再創造,然而小說的翻譯則需要更好的翻譯技巧。
好的譯文應該是既忠實于原文的內容,保持原作的風格,又語言通順生動,條理清楚,從而增強其可讀性。那么翻譯怎么做才能起到在表達原文作者的思想感情的時候又不失文學翻譯應該具備的特點呢?
首先是標題的翻譯。小說想必每個人都看過,在每一章開始的時候都會有小的標題,而這些標題的翻譯也是很重要的,標題往往是這一篇章的總結和靈魂,是對這一章內容的概括,所以在翻譯的時候需要結合上下文去進行總結翻譯,挑選適合的詞匯。
文章中專有名詞的翻譯也是至關重要的,很多小說中都涉及到一些法律,體育等的專有名詞,對詞義的確定非常的重要,稍有不慎,便會讓很多人笑話,確定詞義的時候一定要結合上下文的理解,查閱字典和相關資料,弄清晰切當含義,否則會讓譯作黯然失色。
小說中會有很多長的句子,在翻譯的過程中也是值得大家慎重考慮的,而翻譯長句有兩種方法。1.最重要的是,在充分理解原文的條件下,打破原文表層結構的束縛。2.翻譯時不拘泥于原文,適當調整語序,并作增補和刪減,還有一些詞語的意義要根據上下文選擇合適的意義。
小說中的對話是難免的,人物之間的交流是必不可少的。同時人物對話能展現人物性格,使人物形象生動地躍然于紙上。因此在翻譯對話的時候要留意措詞符合人物的身份、地位及性格。同時,因為白話有別于書面語,應盡量做到言簡意賅。
對于小說,為了保持原有作品的風格,一方面采取直譯的地方為多數,由于作家的現實主義基調,采用直譯能更好地保持作品原有的味道。另一方面固然譯者盡量直譯,但當直譯無法達意時,也采用直譯加注釋或意譯的手法。
成都翻譯公司認為小說的翻譯需要保持原文的風格,翻譯是再創造的過程,既然存在了創造,難免會和原文有些差異,但是也需要盡量的保持原文,畢竟翻譯不是作者,知識文化之間的轉達和傳播,要尊重原作者的成果。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區