? 任何一個譯員在著手合同翻譯前都需要讀懂原文,這也是合同翻譯的首要條件。合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,而是十分枯燥、乏味的,句子又長、術語也多,理解上又頗費功夫。如何草草了事的話,翻譯出來的合同肯定是不符合客戶要求的。因此要提高合同翻譯能力必須先讀懂合同,而讀懂合同必須先了解其中的專門用語。
1、 Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協議的正式文件的開頭語,在條款中需要強調時也可用。
2、Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。
3、Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協議(中)的內容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.
4、Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機械設備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。
5、and/or
常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例 :如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
6、 by and between
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。
7、not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
例 :本合同簽字之日一個月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區