中国农村熟妇性视频_中文字幕精品—区二区四季_高黄暴H日本在线观看_午夜福利免费院_欧美三日本三级少妇三2023_国产成人av一区二区三区在线

400-678-7831

Info@jytfanyi.com

微信

熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯

當(dāng)前位置:首頁 » 精益通資訊  »  行業(yè)新聞

廣告類習(xí)語翻譯的技巧

文章出處: 點(diǎn)擊次數(shù):2623 發(fā)表時(shí)間:2017-10-10

   英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國(guó)家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。王佐良先生說到:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。
  在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢廣告習(xí)語翻譯方法:
  1. 仿譯(Loan translation)
  在不影響理解的前提下仿譯是可行的。尤其是文化含義強(qiáng)烈的詞語經(jīng)常采用仿譯。這樣可以最大限度地保留源習(xí)語表達(dá)形式與文化信息。
  例如:千家萬家,不如夢(mèng)迪一家(夢(mèng)迪旅館廣告)
  譯文: East or west, Meng Di is best ! 這條廣告的翻譯基本照搬了“East or west, home is best”(金窩銀窩,不如自己的窩)這句習(xí)語,而且將之活用在旅館廣告中是妥當(dāng)?shù)摹?吹健癕eng Di”這個(gè)旅館名,我們想到了習(xí)語中的“home”,暗指這家旅慣會(huì)帶給你賓至如歸的感覺。再例如:
  條條道路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。(百羚餐具廣告)
  譯文:All roads lead to Rome. All“Bailing”leads to home.
  此廣告語英譯第一句可照套習(xí)語,第二句結(jié)構(gòu)與第一句相同,“Rome”和“home”構(gòu)成韻腳,十分上口好記。“All Bailing”更強(qiáng)調(diào)了所有的百羚餐具的銷售和售后服務(wù)都非常好。又如:
  誰跑在最后,誰笑得最好(某一輪胎廣告),試譯:
  He who lasts last laughs best.
  說明:英語中有一句諺語,即:He who laughs last laughs best. 其漢譯文是:誰笑到最后,誰笑得最好。這則廣告就是模仿這句諺語改寫而成,并且采用擬人化的方法突出了該輪胎堅(jiān)固的特性。
  又如:Time Inc. say Life is coming back, and if Life returns, can Look be far behind?
  試譯:《時(shí)代》雜志公司說,《生活》即將返回人間,如果《生活》回到人間,《展望》豈會(huì)遙遠(yuǎn)?
  說明:該句的第二個(gè)分句顯然是仿擬了雪萊《西風(fēng)頌》中的名句"If winter comes, can spring be far behind? 對(duì)《展望》雜志復(fù)刊之期的馬上到來所充滿的信心也不言自明。如果不模仿雪萊的名句則要費(fèi)許多筆墨才能表達(dá)相同的意思,而且效果會(huì)怎樣還很難保證。譯文同原文一樣,形神具備,既然傳達(dá)出了原文的信息功能,也很好地傳達(dá)出了原文的祈使功能和美感功能。


  2. 替代( substitution)
  由于社會(huì)文化的原因,相同的事物可能有不同的聯(lián)想。相反,不同的事物可能有相同的聯(lián)想。這為替代法創(chuàng)造了條件。例如:福建沙縣有一特產(chǎn)叫“沙縣板鴨”,品嘗過它的中國(guó)人對(duì)它的口味應(yīng)該是記憶猶新。
  其包裝上的英譯Pressed Salted Duck of Shaxian將其傳統(tǒng)制作過程及特別風(fēng)味表達(dá)得明明白白,可是,這種翻譯很難使該產(chǎn)品打進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)。問題是出在英文名上。由于文化差異的原因, 外國(guó)人對(duì)Pressed, Salted的食物的印象都不是很好。首先, Pressed給人一種很不自然的感覺,而老外偏偏垂青于natural food;其二, Salted讓人覺得這種duck是用鹽或鹽水浸出來的,而鹽攝入過多的話,容易誘發(fā)高血壓、冠心病等疾病。
  這樣,有幾個(gè)外國(guó)人會(huì)喜歡這種鴨子呢? 避開salt這類敏感的話題,避重就輕地將其替換為native duck of Shaxian,效果則更好。native duck會(huì)制造出一種How about this kind of native duck?的懸念,使消費(fèi)者產(chǎn)生一種試一試、嘗一嘗的心理。一旦激起消費(fèi)者的購買欲,廣告的目的也就達(dá)到了。
  又如:
  功課終于做完了,真累啊! 如果有一瓶樂百氏奶……
  (樂百氏飲料廣告)
  譯文:A Robust a day makes me work, rest and play.
  這條翻譯中包括了兩條與孩子們健康、學(xué)習(xí)和生活都有關(guān)系的習(xí)語“An apple a day keeps the doctor away”(一天一個(gè)蘋果,不用找醫(yī)生)和“All work no play makes Jack a dull boy”(只工作不玩耍,聰明孩子也變傻) 。上述譯文把兩條習(xí)語合并成一條,讓廣告中的小學(xué)生說出“如果我一天喝一瓶樂百氏,我會(huì)健康( keeping the doctoraway) ,而且聰明(won’t be a dull boy) ”。此譯文用替代法,更加順口,更易記憶。


  3. 釋義(paraphrasing)
  在仿譯困難又找不到合適的替代詞語時(shí),就只能用釋義的辦法。我們知道,日本的汽車在世界市場(chǎng)上占有最大的份額,其主要原因是他們汽車的技術(shù)含量高、質(zhì)量好,但還有一個(gè)原因是他們的廣告商極為重視所在國(guó)的文化背景,頻頻在廣告中使用所在國(guó)的習(xí)語,對(duì)廣告進(jìn)行釋義。
  如豐田車在英語國(guó)家的廣告語是“Where there is a way, there is a Toyota”,到了中國(guó)便換成了中文“車到山前必有路,有路必有豐田車”,到美國(guó)又變成了“Not all cars are created equal”,這怎么不讓成天將“ Independent Declaration”掛在嘴邊的美國(guó)人牢記于心呢? 因?yàn)檫@本書的第一句便是“All men are created equal”。
  再如:
  隨身攜帶,有備無患。(速效救心丸廣告)
  譯文:A friend in need is a friend indeed.
  如果將其直譯為“carry it and it will erase your danger”未免顯得太呆板。本來中文的廣告語就運(yùn)用了習(xí)語,為何我們不也引用一句英文習(xí)語呢? 雖是藥品廣告,我們也可采用軟賣廣告的設(shè)計(jì)方式,將速效救心丸塑造成一個(gè)能在患難時(shí)給予心臟病人及時(shí)幫助的真心朋友的形象,以拉近藥品和顧客之間的距離。雖然譯句與原句文字上不十分一致,但表達(dá)的意思卻有異曲同工之妙。
  結(jié)語:
  廣告和文化密不可分,習(xí)語文化博大精深,西方人就曾將習(xí)語比作“Idiom is the salt of languages”(習(xí)語是語言的精華) 。如果我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,有意識(shí)地積累一些習(xí)語,并力圖通過習(xí)語了解別人的文化,漸漸能對(duì)習(xí)語進(jìn)行一
  些變體運(yùn)用,那么不僅我們的廣告翻譯會(huì)更加流暢地道,我們的語言也會(huì)更加豐富多彩,我們與別人的交流和溝通也會(huì)變得更加容易。
  廣告的翻譯要根據(jù)其內(nèi)容和特點(diǎn),兼顧原文的語體風(fēng)格以及不同文化中的語意表達(dá),盡量傳達(dá)原文的信息。由于各個(gè)民族,各個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展各不相同,因而形成了各自不同的文化背景,廣告翻譯在遵循功能對(duì)等原則的基礎(chǔ)上,還應(yīng)考慮到英漢語言的文化差異。
  廣告是一種具有很高經(jīng)濟(jì)價(jià)值的實(shí)用性應(yīng)用文體,以“達(dá)到最佳推薦效果”為原則,所以必然要求兼容一定的翻譯靈活度。它既不能像普通文學(xué)翻譯那樣追求“信達(dá)雅”的完美適用,也不能等同一般的科技文體翻譯,過度強(qiáng)調(diào)語義對(duì)等,而是介于兩者之間,立足于廣告的根本目的。


相關(guān)資訊

推薦產(chǎn)品

最新產(chǎn)品

精益通翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
精益通翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
對(duì)翻譯公司的業(yè)務(wù)流程并不是很熟悉,導(dǎo)致一...
如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
在翻譯行業(yè)中,翻譯公司是一個(gè)很重要的存在...
精益通翻譯談:經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯公司譯員需要做到以下幾點(diǎn)
精益通翻譯談:經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯公司譯員需要做到以下幾點(diǎn)
作為一家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯公司而言,在日常為客...
精益通翻譯:談翻譯公司生存發(fā)展做到哪些
精益通翻譯:談翻譯公司生存發(fā)展做到哪些
隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加快,國(guó)與國(guó)之間...
精益通翻譯:如何選擇大連正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司?
精益通翻譯:如何選擇大連正規(guī)有資質(zhì)的翻譯公司?
目前,好多企業(yè)和個(gè)人都會(huì)涉及翻譯業(yè)務(wù),比...
成都精益通翻譯:談在線翻譯的幾種模式
成都精益通翻譯:談在線翻譯的幾種模式
在線翻譯的第一種模式就是眾包的模式,現(xiàn)在...
精益通翻譯:談關(guān)注在線翻譯,市場(chǎng)規(guī)模尚不夠大
精益通翻譯:談關(guān)注在線翻譯,市場(chǎng)規(guī)模尚不夠大
翻譯行業(yè)本身是個(gè)重度垂直的領(lǐng)域,有很強(qiáng)的...
精益通翻譯:細(xì)說翻譯到底屬于什么行業(yè)?
精益通翻譯:細(xì)說翻譯到底屬于什么行業(yè)?
作翻譯這行的,可能經(jīng)常會(huì)遇到這樣的尷尬:...

同類文章排行

最新資訊文章

聯(lián)系精益通
400-678-7831

電話:400-678-7831

郵箱:info@jytfanyi.com

地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號(hào)3-5層辦公區(qū)

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV日韩精品久久久久久久 | 国产乱淫av片免费网站 | 岛国一区 | 国产精品18久久久久久久 | 在线中文字幕精品第5页 | 亚洲九草 | 亚洲欧美日韩综合国产aⅴ 超97免费人视频在线观看 | 91插插库| 国精一区二区 | 日本精品一区二区三区在线视频 | 色婷婷99 | 色情WWW成人片WWW222 | 日本一道综合一本88在线 | 乱码午夜-极品国产内射 | 国产一区二区三区乱码在线观看 | 无码人妻丰满熟妇区五十路百度 | 久久人人97超碰com | 亚洲色无色A片一区二区 | 日本嫩草 | 久久99精品久久久久久久清纯 | 亚洲一级伦理片 | 成人永久 | 成人网qqq444| 林深见鹿免费高清在线观看39集 | 麻豆网站在线观看 | 精品国产一区二区三区成人影院 | 欧一美一性一交一乱一乱一视频 | 久久一日本道色综合久久 | 亚洲AV一二三四区四色婷婷 | 人人草人人看 | 久久久精品久久久欧美俄罗乱妇 | 国产精品白丝喷水在线观看 | 国产免费99热在线播放 | 激情aⅴ欧美一区二区三区 av狼友永久免费网址观看 | 国产天堂一区二区三区 | 99麻豆 | 可以看av的网站 | 日本乱人片一区二区 | 国产成人一区二区在线观看 | 含着两个雪乳上下晃动人妻 | 日本嫩草 |