精益通翻譯:關(guān)于翻譯行業(yè),你需要了解的一些常識

現(xiàn)實生活中的翻譯工作者們是不會稱呼自己喂“翻譯官”的哦,大家一般都是用“翻譯”、“譯員”、“同傳”來介紹自己的,英文都是interpreter。
口譯,一般分為同傳和交傳,還有陪同翻譯。
同傳
即同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
交傳
即交替?zhèn)髯g,口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
簡單來說,這兩者的區(qū)別就是:
同傳的說話人是不會停下來的(演講者在說話,翻譯也在同步說話),而交傳,則是說話人和譯員輪流說話。同傳會比較考驗譯員的反應(yīng)能力、一心多用的能力,而交傳則對翻譯的精準度要求比較高,兩者的側(cè)重點不同。
陪同翻譯
顧名思義,就是在商務(wù)陪同、旅游陪同等活動中同時提供口譯工作。它涉及外語導游、購物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等,較之同傳與交傳,陪同翻譯的難度和要求相對較低。
同傳間
同傳間一般位于會議室的小窗口后,某些時候這些鏡子是單面的,外人看不到里面,但同傳們能看到外面。開會的人需要佩戴同傳耳機,然后調(diào)到相應(yīng)的頻道。同傳間內(nèi)部有兩臺設(shè)備,都帶有耳機和話筒,顯示器有沒有得看地方。兩位同傳交替工作,每20分鐘換一次人。超過20分鐘人就會陷入疲勞,翻譯準確度也會降低。對于參會人員而言,有專門的同傳耳機供他們使用。如果是多國同傳,比如聯(lián)合國開會啦,每種語言就會有自己的頻道,選擇不同頻道就能聽到不同語言。
成都精益通翻譯有限公司是一家以高科技語言技術(shù)為核心競爭力的專業(yè)化語言服務(wù)機構(gòu),主營業(yè)務(wù)包括筆譯、口譯、譯員外派、翻譯工具、語言培訓、影視譯配六大板塊。公司以“幫助中國企業(yè)走向世界,幫助中國文化融入世界、幫助中國經(jīng)濟引領(lǐng)世界”為使命,以“幫助企業(yè)成長,成就同仁夢想,消除人類語言溝通的障礙”為愿景,專注于通過快速、便捷、優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)為客戶規(guī)避投資風險。
相關(guān)資訊
精益通產(chǎn)品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)