精益通翻譯:談翻譯人才缺口高達六成

根據中國翻譯協會2009年的數據,全國翻譯職業從業人員超過50萬,專業翻譯公司有3000多家,但真正受過專業訓練的翻譯人員很少,高水平的翻譯人才大約只占總數的5%,甚至更少。
我國翻譯人才缺口高達60%,翻譯人才匱乏且參差不齊,無法準確、及時消化國際間包括經濟和科技信息在內的巨大信息流,將導致中國失去大量有價值的信息。
另一方面,中國在迅速向前發展,國際交往的加強對翻譯工作提出更多、更嚴格的要求。
隨著中國的崛起,作為制造品出口大國,中國與其他國家和地區的貿易往來會更加緊密。而作為能源進口大國,中國對中東、中亞、非洲和南美等地區的能源和礦產更加依賴,因此,中國大學需要更多的語言翻譯專業。
想進入翻譯圈 你要知道些什么?
在翻譯公司的操作實務中,口譯一般分為同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)和交替傳譯(Consecutive Interpreting)。
同傳又分為國際會議同傳/耳語同傳/市場調研同傳,工作的難度一般來說以國際會議同傳為較高。交傳又分為大會交傳/高級商務交傳/簡單商務陪同交傳,難度以大會交傳為較高。
我們經常也會把國際會議同傳和大會交傳放在一起,稱為會議口譯(Conference Interpreting) 。在所有的口譯任務類型中會議口譯對翻譯的要求較高,一般做會議同傳的譯員也經常做大會交傳(如新聞發布會交傳),而且一般價格也是一樣的。
如果說僅僅是“外語好”在簡單商務陪同交傳的時候尚可以混混的話,其他口譯任務類型估計都夠嗆。
成為一名口譯員的基本要素:外語好;母語組織能力強;兩種語言轉化能力強,經過強化的理論和技巧訓練;專業領域知識豐富;職業素養高,認真準備,認真對待每一個口譯任務;心理素質好,臨場應變能力強,現場"Hold"住。
經常有人會問:"我特別想做同傳,請問我怎么才可以成為一名同傳呢?" 合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于壘土;千里之行,始于足下。
首先,你要先對照看看自己是否具備成為一個口譯員的基本潛力。如果基本可以,但沒有系統培訓過,建議你可以參加專業的交傳/同傳培訓。很多人在經濟/時間/學力上都無法afford去讀北外/上外/海外高翻學院,那你可以選擇非學歷的由培訓機構組織的短期密集培訓。成都精益通翻譯有限公司就是你不錯的選擇!
相關資訊
精益通產品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區