精益通翻譯:翻譯行業服務標準即將到來

據了解,此次出臺的《翻譯服務規范》是我國歷史上第一次對翻譯行業制定的推薦性國家標準,但并非國家強制性執行標準,所以對業界產生的影響也各不相同:譯協的幾十家會員單位已經“聞風而動”,但非會員單位則在沿用著自己的一套服務標準。
中國譯協會長助理黃長奇告訴記者,目前出臺的只是規范的第一部分———筆譯,《翻譯服務規范》的后續部分———譯文質量要求、口譯、口譯服務質量要求等都將全部出臺,形成完備的翻譯服務規范體系。據了解,目前在譯協的幾十家會員單位開始使用了這個規范。北京中外翻譯咨詢公司的相關負責人說,自從規范出臺以來,已經派管理者和業務骨干參加了譯協的培訓,并且按照規范在公司內部執行。對從業人員最大的影響是對“翻譯服務”作出了明確定義,譯者明確要對譯文的質量負責任,在交付使用后6個月內,譯者必須對自己的產品質量負責任,不合格產品必須對顧客作出賠償。這樣使翻譯服務公司不僅要加強對現有員工的管理,對于選擇新人也要根據規范要求,嚴格挑選。
而對于非譯協會員單位,比較正規的做法是借鑒國際翻譯公司對筆譯業務的服務規范標準,如“三審制”,即由專業翻譯出第一稿,組內校對出第二稿,最后由專家審定,出第三稿。同譯林公司市場部的衛嘉經理介紹,目前像他們這樣規模的翻譯企業為了保證信譽和質量,已經摒棄了大量使用兼職人員做翻譯業務的做法,而是按照外資翻譯企業的模式進行管理,和業務骨干簽固定的合同。而用人的標準也不僅是只針對業務水平高低,對于職業道德也要進行考核,最看重從業經歷和工作態度的專注。與此同時,她還認為有了一個行業規范其實對于他們這些不是譯協會員的公司也很重要,“之前確實很難分辨不同翻譯公司究竟孰好孰差,現在有了衡量標準,應該就會為客戶尋找好翻譯省下不少時間,也算一條捷徑。”
相關資訊
精益通產品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區