精益通翻譯:談標書翻譯中的翻譯手法

標書翻譯是一項相對而言比較麻煩的工作,因為招標的設備涉及的專業很廣,包括機械、電子、化工、醫藥、食品、石油、汽車、環保等多種紛繁復雜的領域。任何一位優秀的譯者都不可能熟練掌握不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,只能做到盡量準確、貼切。
當代語言學已將語義翻譯(semantic translation)和語用翻譯(pragmatic translation)視為兩大翻譯策略。使這兩個翻譯策略具體化的翻譯手法被歸納為如下三種:
1. 字面譯法(literal translation)
2. 變通譯法(modified translation)
3. 改換譯法 (adapted translation)
從當代語言學的角度來看,各類翻譯(如文學或科技翻譯)就其實質而言,皆以譯出原文的語義意義(簡言之,即詞語所固有的意義)和語用意義(簡言之,即表述者的特定用意)為宗旨,因此這就涉及到所謂的語義翻譯與語用翻譯?,F對科技翻譯中的語義與語用翻譯手法試析如下:
一、字面法
字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:
1) This makes a close circuit.
這構成一個閉合電路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
細胞組織的每一個成分,例如毛細血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。
3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
打字機和計算機的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲器芯片所取代。
二、變通法
在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時,有時可借助于引伸詞義為轉換媒介?,F代語義學將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)、風格意義(stylistic meaning )、感情意義(affective meaning )、聯想意義(reflected meaning )、搭配意義(collocative meaning )、主題意義(thematic meaning)。引申詞義應根據特定的語境(此處指上下文),從上述七個方面入手,如:
4) independent chuck
分動卡盤
5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設計得不錯的機床報廢無用。
例4)中的independent,根據搭配被引伸為專業詞義“分動的”;例5)中的death若譯作其概念意義“死亡”則顯別扭,因此根據其內涵及聯想意義進行了引申。
2.增詞(amplification)
根據譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。
6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
氣壓低,沸點就低。
7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
還要注意,在解決上述問題時,如果使數據對稱,就能得到很大程度的簡化。
3.減詞(omission )
根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。
8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
應注意保證脈沖信號本身不出現不規則現象和中斷現象。
4.反譯(reversion )
必要的反譯變通可使譯文簡練、明了。
9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
熱在轉換成某種能量時總有損耗。
5.分譯(division)
原句較長或難以譯為一句時,可分譯成幾句:
10)For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch,taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
例如,許多損傷雖然造成視覺處理功能喪失,卻未曾使賦予人們觸覺、味覺、嗅覺等各種感覺的軀體感覺系統受損。當視覺處理功能損傷后,這些感覺對再學習過程證明是有幫助的。
6.合譯(synthesization)
與分譯反行之(例略)
7.逆序(inversion)
當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。
11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air,water and moisture.
金屬在接觸空氣、水和濕氣等介質時會受到破壞性的化學侵蝕,由于這種腐蝕,鐵暴露在露天時要生銹。
三、改換法
字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。其技巧可歸納為如下兩種:
1.釋義(paraphrase)
a)舍棄原文的形象,釋譯出其它語用意義:
12) Adam's apple
喉結
13) cross-fertilization of minds
彼此溝通思想取長補短
14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
其中心啟示是:決定未來的與其說是機遇,不如說是選擇,而只有知識才能使我們具有選擇未來的能力。
b)改變原文的命題內容,釋譯出其語用意義:
15)嚴禁內服。
For external use only.
2.歸化(culture adaptation)
根據譯語的特點、習慣、文化,替換原文的形象,從而較生動地轉達其語用意義:
16) Y-pipe 叉形管(形歸)
17) sonar 聲納、ALDS 艾滋病(音歸)
成都精益通翻譯有限公司是一家以高科技語言技術為核心競爭力的專業化語言服務機構,主營業務包括筆譯、口譯、譯員外派、翻譯工具、語言培訓、影視譯配六大板塊。公司以“幫助中國企業走向世界,幫助中國文化融入世界、幫助中國經濟引領世界”為使命,以“幫助企業成長,成就同仁夢想,消除人類語言溝通的障礙”為愿景,專注于通過快速、便捷、優質的語言服務為客戶規避投資風險,提升國際形象、把握全球商機、搶灘海外市場。
相關資訊
精益通產品中心Product Center
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區